الترجمة القانونية هي ترجمة المستندات والوثائق التي تنظم العلاقات القانونية، وينطوي على هذا النوع من الترجمة ترجمة الوثائق القانونية اللازمة لتفعيل أنواع مختلفة من العلاقات الدولية وكذلك ترجمة النصوص القانونية من أجل تبادل المعلومات والخبرات بين المختصين في القانون من مختلف أنحاء العالم.
الترجمة القانونية للأفراد والشركات تعتبر الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة حيث أنه لا يتطلب فقط تمتع المترجم بمهارات لغوية سليمة، بل كذلك تحتاج إلى معرفة ممتازة في القانون والتشريعات المختلفة والمعايير الدولية. ولهذا السبب، من الضروري أن يكون النص المترجم ملائمًا ومناسبًا من وجهة النظر القانونية للوصول إلى نتيجة دقيقة ومهنية.
ما هي أنواع الترجمة القانونية المعتمدة؟
هناك أنواع مختلفة من الترجمة القانونية المعتمدة المتوافرة داخل شركة ترست للترجمة المعتمدة أحد مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة
· ترجمة معتمدة للعقود والاتفاقيات والترتيبات وعقود البيع والشراء وعقود إيجار المباني واتفاقيات العمل والتراخيص؛
· ترجمة معتمدة لمستندات التأسيس مثل ترجمة النظام الأساسي لشركة ومحاضر الاجتماعات وشهادات التسجيل وتصديق المستندات وغيرها؛
· ترجمة معتمدة للقوانين التشريعية للجهات الحكومية في مختلف الدول أي (ترجمة القوانين ومحاضر الاجتماعات والقرارات والأوامر واللوائح)؛
· ترجمة معتمدة لقوانين التشريعات المحلية مثل ترجمة اللوائح والأحكام وغير ذلك)؛
· ترجمة معتمدة للمستندات الخاصة بالمحاكم مثل الطلبات والالتماسات والأحكام القضائية والتعليمات والقرارات؛
· ترجمة معتمدة لجميع أنواع المستندات الأخرى مثل التوكيلات العامة والخاصة والشهادات والتراخيص والتصاريح)؛
كما تتضمن الترجمة القانونية المعتمدة مجالات الفقه مثل القانون الدستوري والإداري والمدني والتجاري والضريبي والجنائي والقانون الدولي فضلًا عن أنواع العلاقات القانونية الأخرى.
بينما تكمن أهمية الترجمة المعتمدة القانونية في حقيقة أن أي خطأ أو عدم دقة في المستندات قد يتسبب في عواقب قانونية وخيمة. لذا تتطلب الترجمة القانونية مؤهلات معينة ويتم إجراء الترجمات القانونية المعتمدة في شركة ترست للترجمة المعتمدة من قبل مترجمين محترفين لديهم إما خبرة عملية كبيرة أو تعليم ومؤهل قانوني إضافي.
تفرض الترجمة القانونية المعتمدة متطلبات خاصة عند استخدام اللغة والأسلوب على نحو يضمن الاستخدام الصحيح للأسلوب والدقة في الصياغة والبنية المنطقية ومصداقية المحتوى بنسبة ١٠٠٪.
وفي هذا الصدد، لا تتطلب الترجمة القانونية عالية الجودة للمستندات القانونية المقدار الكافي من الخبرة القانونية فحسب ولكن يلزم اتقان عالي المستوى للغة القانونية. ومن الضروري مراعاة الغرض من الترجمة المعتمدة حيث يمكن استخدام خدمة الترجمة القانونية من أجل المعلومات فقط وقد تكون هناك حاجة لترجمة معتمدة قانونية ورسيمة للمستندات من أجل التصديق أو التوثيق.
ويتم المراعاة في الترجمة القانونية المعتمدة التي تصدر عن مكتب ترجمة معتمد اختلاف النظام القانوني بين الدول وعليه يتم تكوين النص الأصلي وفقًا للقواعد الخاصة ببلد المنشأ لذا يجب أن يعكس النص الموجود في المستند الذي تتم ترجمته محتويات الأصل وجميع خصائصه القانونية بدقة شديدة. وقد تنشأ صعوبات كبيرة في بعض الأحيان خلال عملية ترجمة المستندات القانونية بسبب المصطلحات، يرتبط هذا بمجموعة مختلفة من مجالات القانون والمصطلحات المستخدمة في كلٍ منها.
ويمكن للمترجم القانوني المتمرس لدى شركة ترست للترجمة المعتمدة تقديم ترجمة عالية الجودة لعدد من ٧-٨ مستندات من النص القانوني يوميًا. أما ملفات الترجمة القانونية العاجلة كبيرة الحجم يقوم عليها عدد لا بأس به من المترجمين القانونيين المتمرسين في الوقت ذاته، وفي هذه الحالة من المهم ضمان الوحدة والتماسك الصارم بالنص القانوني والاهتمام بعدم غموض المصطلحات المستخدمة وهذا أحد المعايير المهمة التي تتبناها شركة ترست للترجمة المعتمدة لتقديم ترجمة معتمدة قانونية عالية الجودة للاتفاقيات والمستندات الأخرى. ومن الجدير بالذكر أن المترجمين القانونيين لدى مكتب ترست للترجمة المعتمدة يستخدمون مصادر مطبوعة للمعلومات فضلًا عن حلول البرمجيات الحديثة.