تشهد مختلف المجالات تحولات جذرية في طريقة تعاملها مع العمليات والمهام المختلفة، واحدة من هذه المجالات هي الترجمة بالذكاء الاصطناعي، حيث يلعب الذكاء الاصطناعي دورًا متزايدًا في تسهيل وتحسين عمليات الترجمة، بعد قراءتك لهذا المقال، تكون قد فهمت واستوعبت كل المعلومات التي ستكون بحاجة لها حول الترجمة بالذكاء الاصطناعي وأشهر تطبيقات ترجمة الذكاء الاصطناعي.
يحتوي هذا المقال على: -
1. نبذة عن الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الاصطناعي
2. ما هو الفرق بين ترجمة الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية؟
3. ما هي أنواع الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الاصطناعي؟
4. أي من تطبيقات الذكاء الاصطناعي يتم استخدامه في ترجمة اللغة؟
5. الخلاصة
الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الاصطناعي هي عملية ترجمة نصوص من لغة إلى أخرى باستخدام التكنولوجيا والبرمجيات الحاسوبية بدلاً من المترجم البشري، يعتمد النظام المستخدم في الترجمة الآلية على الترجمة بالذكاء الاصطناعي.
يمكن لأشهر تطبيقات ترجمة الذكاء الاصطناعي إجراء الترجمات الآلية بسرعة ودقة، ومع ذلك، لا يزال يواجه هذا النوع من الترجمة بعض التحديات، على سبيل المثال: -
1- عدم قدرة ترجمة الذكاء الاصطناعي على فهم الفروق الثقافية.
2- عدم قدرة الترجمة الآلية وترجمة الذكاء الاصطناعي على التعامل مع المحتوى الإبداعي أو المتخصص.
لذا، يعتبر استخدام الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الاصطناعي مفيدًا في العديد من الحالات التي تتطلب سرعة وكفاية، مثل ترجمة النصوص القصيرة أو ترجمة وفهم محتوى عام على الإنترنت، ومع ذلك، في الحالات التي تحتاج إلى دقة وجودة عالية في الترجمة، مثل ترجمة المستندات القانونية أو الترجمة الطبية أو الترجمة الأدبية، فإن الترجمة البشرية من مركز ترست للترجمة المعتمدة لا تزال هي الخيار الأفضل.
تعتمد عملية ترجمة النصوص على نقل المعنى من لغة إلى أخرى. ويمكن تحقيق ذلك إما بواسطة مترجم بشري أو بواسطة الترجمة بالذكاء الاصطناعي.
في الترجمة البشرية، يقوم مترجم بشري بترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، ويتمتع المترجم البشري بفهم عميق خاص باللغتين، بالإضافة إلى معرفة بالثقافتين وأيضا، لديه مهارات تحليلية تجعل من ترجمته ترجمة عميقة مفصلة موثوق فيها.
ترجمة الذكاء الاصطناعي
الترجمة الآلية أو ترجمة الذكاء الاصطناعي يتم فيها استخدام نظام حاسوبي لترجمة النصوص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، ويتم هذا النظام بناءا على مجموعة من البيانات الضخمة من النصوص المترجمة المخزنة لدى تطبيقات ترجمة الذكاء الاصطناعي.
الفهم اللغوي والثقافي وأهمية المترجم البشري:
1. يتمتع المترجم بفهم عميق للغة بما في ذلك القواعد النحوية والمصطلحات.
2. كما أنه يتمتع بفهم للثقافة المرتبطة بكل لغة.
3. وهذا الفهم اللغوي والثقافي يسمح للمترجم البشري بترجمة النص بشكل دقيق ومفهوم.
عيوب النظام الآلي:
1. قد يواجه النظام الآلي باستخدام الترجمة بالذكاء الاصطناعي صعوبة في فهم اللغة والثقافات المعقدة.
2. وقد يؤدي ذلك إلى ترجمات غير دقيقة أو غير مفهومة.
تعتبر الترجمة البشرية أكثر دقة وجودة من الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الاصطناعي، وذلك لأن المترجم البشري قادر على فهم النص بشكل كامل وترجمة المعاني الدقيقة، كما أنه قادر على تعديل الترجمة لتحسين الأسلوب والوضوح.
أما الترجمة الآلية وترجمة الذكاء الاصطناعي فقد تؤدي إلى ترجمات غير دقيقة أو غير واضحة، وقد تجد تطبيقات ترجمة الذكاء الاصطناعي صعوبة في ترجمة المحتوى الإبداعي، مثل الشعر أو النثر، أو المحتوى المتخصص، مثل ترجمة النصوص القانونية أو الترجمة الطبية.
تعتبر الترجمة الآلية وترجمة الذكاء الاصطناعي أكثر كفاءة من الترجمة البشرية من حيث التكلفة والسرعة، وذلك لأن الترجمة الآلية تتم بشكل آلي وسريع.
أما الترجمة البشرية، فقد تكون أكثر تكلفة وتستغرق وقتًا أطول، وذلك لأن الترجمة البشرية تتطلب تدخلًا بشريًا.
بصفة عامة، تستخدم الترجمة الآلية تطبيقات الذكاء الاصطناعي في الترجمة في الحالات التي تتطلب سرعة، في حين تستخدم الترجمة البشرية في الحالات التي تتطلب دقة وجودة عالية وفهمًا عميقًا للنصوص.
يمكن تقسيم أنظمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية إلى نوعين رئيسيين:-
في هذا النوع من الترجمة، يتم استخدام قواعد اللغة لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، يتم تحديد هذه القواعد من خلال تحليل مجموعة بيانات ضخمة من النصوص المترجمة.
تتميز الترجمة الآلية القائمة على القواعد بقدرتها على التعامل مع القواعد النحوية للغة بشكل جيد، ومع ذلك، قد تواجه صعوبة في التعامل مع المحتوى الإبداعي، أو الذي يحتوي على أخطاء لغوية.
في هذا النوع من الترجمة، يتم استخدام الإحصاء لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، يتم تحديد هذه الإحصاء من خلال تحليل مجموعة بيانات ضخمة من النصوص المترجمة.
تتميز الترجمة الآلية الإحصائية بقدرتها على التعامل مع المحتوى الإبداعي أو المتخصص بشكل أفضل من الترجمة الآلية القائمة على القواعد، ومع ذلك، قد تواجه صعوبة في التعامل مع القواعد النحوية للغة. بالإضافة إلى هذين النوعين الرئيسيين، هناك أنواع أخرى من الترجمة الآلية، مثل:
يجمع هذا النوع من الترجمة بين مزايا الترجمة الآلية القائمة على القواعد والترجمة الآلية الإحصائية.
يستخدم هذا النوع من الترجمة تطبيقات الترجمة بالذكاء الاصطناعي مثل تطبيق ChatGPT لفهم السياق والمعنى من النص المراد ترجمته.
تستمر الأبحاث في مجال الترجمة الآلية في التطور، مما يؤدي إلى ظهور أنواع جديدة من أنظمة الترجمة الآلية التي تتمتع بقدرات متزايدة.
تتميز الترجمة الآلية من لغة أجنبية إلى لغة أجنبية أخرى بسهولة نسبية، وذلك لأن هذه اللغات تشترك في العديد من الخصائص، مثل النظام النحوي والقواعد الإملائية.
أما الترجمة إلى العربية، فهي أكثر صعوبة، وذلك لعدة أسباب:
1- النظام النحوي المختلف: تتميز اللغة العربية بنظام نحوي فريد من نوعه، يختلف عن الأنظمة النحوية للغات الأجنبية، ففي اللغة العربية، يُقدَّم الفعل عادةً في الجملة، بينما يُقدَّم الاسم في اللغات الأجنبية، كما أن الصفة في اللغة العربية تتبع الموصوف، بينما تسبق الموصوف في اللغات الأجنبية.
2- البلاغة العربية: تتميز اللغة العربية ببلاغتها العالية، والتي تعتمد على استخدام الكنايات والاستعارات والأمثال والحكم، ولا تستطيع ترجمة الذكاء الاصطناعي، في معظم الأحيان، فهم هذه العناصر البلاغية، وبالتالي فإنها تقدم ترجمات غير دقيقة أو غير مناسبة.
3- السياق الثقافي: ترتبط اللغة ارتباطًا وثيقًا بالسياق الثقافي، ولذلك فإن الترجمة الآلية، التي لا تأخذ في الاعتبار السياق الثقافي، قد تقدم ترجمات غير دقيقة أو غير مفهومة.
بالرغم من النجاح الذي أحرزته الترجمة الآلية، إلا أنها لا تزال تعاني من العديد من المشاكل،
أقرأ أيضًا مقالنا (خمس أسباب لفشل الترجمة الآلية أمام الترجمة البشرية)
والتي تتمثل في:
1- عدم القدرة على اختيار المعنى المطلوب: تعتمد الترجمة الآلية على مجموعة بيانات ضخمة من النصوص المترجمة، ومع ذلك، فإن هذه البيانات قد لا تكون ممثلة جيدًا، وبالتالي فإن النظام الآلي قد يختار المعنى غير المطلوب.
2- عدم القدرة على التعامل مع الكلمات متعددة المعاني: تتميز اللغة العربية بوجود العديد من الكلمات متعددة المعاني، والتي قد تحمل أكثر من معنى حسب السياق، ولا تستطيع الترجمة الآلية، في معظم الأحيان، فهم السياق وبالتالي فإنها قد تقدم ترجمات غير دقيقة أو غير مفهومة.
3- عدم القدرة على التعامل مع السوابق واللواحق: لا يضم المعجم المستخدم في الترجمة الآلية جميع المفردات المستعملة للفظ الواحد بكل احتمالات الزيادات التي ممكن أن تسبقه (prefix) أو تلحق به (suffix)، وبالتالي فإن النظام الآلي قد يقدم ترجمات غير دقيقة أو غير مفهومة.
وبالتالي، تعتبر مكاتب الترجمة المعتمدة فالعموم و مركز ترست للترجمة، بالأخص مصدرًا قيمًا للخبرات المتخصصة في مجالات متنوعة، فهي تعمل على توظيف مترجمين محترفين ذوي معرفة واسعة في مجالات مثل الطب والتكنولوجيا والقانون والأعمال والعلوم الاجتماعية وغيرها، يتيح ذلك للعملاء الاستفادة من الترجمة المتخصصة والدقيقة في مجالاتهم الخاصة، مما يساهم في تحقيق الفهم الصحيح والتواصل الفعال.
هناك عدة تطبيقات تم استحداثها مؤخرًا وأحدثت طفرة في مجالات عدة مثل البرمجة وتصميم الصور وكتابة المحتوى وغيرها ولاسيما في مجال الترجمة التي يجب على المستعين بها أن يتعامل معها بحظر في هذا المجال على وجه التحديد.
1- ChatGPT
2- Google Bard
3- Lokalise AI
4- TextUnited
5- Copy.ai
6- DeepL
في بعض الحالات، يحتاج العملاء إلى التواصل المباشر مع المترجمين لشرح احتياجاتهم ومتطلباتهم، وهنا يوفر العمل مع مركز ترست للترجمة هذه الفرصة للتفاعل الإنساني وتوفير تجربة مخصصة وشخصية للعملاء لا يتسنى للترجمة بالذكاء الاصطناعي تحقيقها، حيث يتمكن العملاء من التواصل بشكل مباشر مع المترجمين وطرح الأسئلة وتوضيح المفاهيم، مما يعزز التفاهم والثقة في عملية الترجمة، وهذا ما لا يستطيع الذكاء الاصطناعي واستخدامه في الترجمة تقديمه لأحد.